Студенты изучают не только языковые структуры, но и культурные контексты, что позволяет им эффективно взаимодействовать в многоязычном и многокультурном пространстве.
В рамках программы акцент делается на развитие навыков перевода различных текстов и устной речи, а также на понимание особенностей культурного взаимодействия. Студенты учатся анализировать и интерпретировать информацию с учетом культурных различий, что способствует формированию межкультурной компетенции. Таким образом, данная программа готовит специалистов, способных работать в международной среде, обеспечивая качественный обмен информацией между различными языковыми и культурными группами.
Освоение программы позволит овладеть компетенциями, необходимыми для работы переводчиком в широком диапазоне профессиональных сфер – от технического и художественного перевода до официально-деловой коммуникации, туризма и работы общественно-политических организаций.
Студенты получат общегуманитарную подготовку и прочную лингвистическую базу, которая позволит им качественно сформировать специальные умения и навыки использования двух иностранных языков для осуществления письменного и устного перевода.
Языки (английский и второй: испанский, французский или немецкий).
Профессиональные дисциплины:
- Иностранный язык (Практическая фонетика первого иностранного языка)
- Древние языки и культуры (Латинский язык)
- История мировой культуры
- Практический курс первого иностранного языка
- Практический курс второго иностранного языка
- Практическая грамматика первого иностранного языка
- История: российская и мировые цивилизации
- Регионоведение: история и культура стран мира
- Мировая литературная традиция. Античность и Возрождение
- Философия
- Технологии личностного развития
- Самоменеджмент
- Психологические тренинги
- Психология
- Безопасность жизнедеятельности
- Мировая литературная традиция (XVIII-XIX вв.)
- Русский язык делового общения
- Риторика
- Введение в лингвистику
- Мировая литературная традиция (XX-XXI вв.)
- Правоведение
- Экономическая теория
- Основы российской государственности и гражданственности
- История первого иностранного языка и введение в спецфилологию
- Техника и методы лингвистического исследования
- Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка
- Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка
- Практический курс перевода первого иностранного языка
- Лингвострановедение первого иностранного языка
- Лингвострановедение второго иностранного языка
- Стилистика английского языка
- Современные концепции и категории политической науки
- Введение в переводоведение
- Лингвостилистический анализ
- Практический курс третьего иностранного языка
- Межкультурная коммуникация
- Теоретическая лингвистика
- Аннотирование и реферирование
- Практический курс перевода второго иностранного языка
- Теория и практика перевода
- Устный перевод
- Специальный перевод
- Теория перевода
- Редактирование перевода
- Синхронный перевод
- Системы автоматизации перевода
- Художественный перевод
- Перевод с родного языка.
Вариативная часть:
- Проектная деятельность в сфере межкультурной коммуникации
- Стратегия профессионального самопродвижения
- Общественно-политическая фразеология английского языка
- Политическая лингвистика
- Публицистический перевод.
Дисциплины по выбору:
- Международный протокол в деятельности переводчика
- Стратегии коммуникативного поведения
- Профессиональная этика переводчика
- Межнациональная и межрелигиозная этика
- Теология и религиоведение
- Общественно-политический перевод
- Анализ политического дискурса.